Saturday, July 24, 2021

POSTER MAKING

POSTER

A poster is one of the various means of mass communication. It is like a placard displayed in a public place announcing or advertising something. A poster can serve the purpose of notice, advertisement, and invitation—all in one.

PURPOSES

Posters serve many purposes; it depends on the need of the publisher/writer. These may be used for

1.      creating social awareness

2.      advertising about a product or service or event, etc.

3.      inviting someone/mass

4.      displaying notices.

POINTS TO REMEMBER:

1.      Posters should

                           i.          be colourful,

                          ii.          be attractive

                         iii.          be tempting

                         iv.          avoid details in a poster.

                          v.          highlight only important points

2.      It should be in a box.

3.      Make sure you double-check for grammatical accuracy and spellings.

4.      Practice previous year Question paper questions.

5.      Make sure it fits within one page only.

6.      Bold or underline important information.

7.      Don’t use short forms or slangs.

8.      Don’t exceed the prescribed word limit.

BASICS OF A POSTER

1.      Layout

2.      Contents

3.      Expression

1.      LAYOUT

 

                           i.          Visually attractive/Eye Catching

                          ii.          Title-suggestive/catchy

                         iii.          Use slogan, jingle or short verse

                         iv.          Sketch or simple drawings

                          v.          Letters of different size and shape

                         vi.          Proportionate spacing, etc

 

2.      CONTENTS

                           i.          The theme or subject of the poster

                          ii.          Description or details associated with the theme

                         iii.          Essential details like time, date, venue (for an event)

                         iv.          Name(s) of issuing authority/organisation, etc

3.      EXPRESSION

                           i.          Phrases, slogans, persuasive language

                          ii.          Creativity in terms of content and design

                         iii.          Overall organization and sequencing of the matter

                         iv.          Observe word limit (usually 50)

DIVISION OF MARKS

Division of 4 marks Poster writing as per Sample paper 2018-19 issued by CBSE -

Format (title and name of issuing authority)

01 mark

Content

02 marks

Expression and creativity (grammatical accuracy, spellings)

01 mark

Total

04 marks

 

FORMAT OF A POSTER

1.      For a special cause on a specific date

NAME OF ISSUING AUTHORITY (0)


TAGLINE


TITLE/NAME OF THE EVENT (exhibition, workshop, etc.)


SPECIAL ATTRACTIONS

 

ILLUSTRATION (WITH A CAPTION)



WHEN (date and time) AND WHERE


RELEVANT INFORMATION

 

CONTACT INFORMATION

 

                 i.          ISSUING AUTHORITY- Name of the organization that published the poster.

                ii.          TAGLINE OF THE EVENT- single line with expression to catch the attention of readers. Tagline should be bold, underlined or in capitals.

               iii.          TITLE OF THE EVENT- Title is the main part that describe the whole poster. It should be bold enough to be seen clearly.

               iv.          SPECIAL ATTRACTIONS- if there is something very special like chief guest, bumper prize etc.

                v.          ILLUSTRATION- Illustration involves pictorial representation. For eg., organs for organ donation poster.

               vi.          DATE, TIME AND VENUE- It is very important to mention date, time and venue of the event.

             vii.          OTHER RELEVANT INFORMATION- It should be anything which is worth mentioning like entry ticket fee etc.

            viii.          CONTACT INFORMATION- It is mandatory in case of any query; the targeted audience can contact to someone.

2.      For general purpose

These posters are published for creating awareness about a contemporary issue which require continuous attention of the people. There is no specific date or venue is decided for the purpose. It is for the social benefits like awareness about vaccination, organs donation, fraud schemes etc.

NAME OF ISSUING AUTHORITY (Optional)


TAGLINE

 

Appeal/suggestion/proposal

ILLUSTRATION (WITH A CAPTION)


RELEVANT INFORMATION

 

CONTACT INFORMATION

 

  

1.      Design a poster for a Fete in your School. You may use slogans. Do not exceed 50 words



2.      Design a poster that creates awareness to donate organs. (4marks)

2.      Design a poster to inspire people to help police.







v



 



Monday, July 19, 2021

NOTE MAKING

NOTE MAKING



Note making is a process of writing short records of anything which we listen, saw or read. It helps to aid our memory and remember things.   Note making is a good activity which makes any written record available to us whenever we need. 

Characteristics of good notes 
1. Compact
2. Complete
3. Contains all the important information
4. Logical presentation 
5. Understandable
6. Use of abbreviation

 
Point to note:- 
Confusing abbreviations should be avoided, e.g., the abbreviation 'under' may stand for understand, understood and understanding. 
 
Example: Read the text and prepare notes and write title of the passage-

 1. A good business letter is one that gets results. The best way to get results is to develop a letter that, in its appearance, style and content, conveys information efficiently. To perform this function, a business letter should be concise, clear and courteous. 

2. The business letter must be concise: don't waste words. Little introduction or preliminary chat is necessary. Get to the point, make the point, and leave it. It is safe to assume that your letter is being read by a very busy person with all kinds of papers to deal with. Re-read and revise your message until the words and sentences you have used are precise. This takes time, but is a necessary part of a good business letter. A short business letter that makes its point quickly has much more impact on a reader than a long-winded, rambling exercise in creative writing. This does not mean that there is no place for style and even, on occasion, humor in the business letter. While it conveys a message in its contents, the letter also provides the reader with an impression of you, its author: the medium is part of the message. 

3. The business letter must be clear. You should have a very firm idea of what you want to say, and you should let the reader know it. Use the structure of the letter—the paragraphs, topic sentences, introduction and conclusion—to guide the reader point by point from your thesis, through your reasoning, to your conclusion. Paragraph often, to break up the page and to lend an air of organization to the letter. Use an accepted business-letter format. Re-read what you have written from the point of view of someone who is seeing it for the first time, and be sure that all explanations are adequate, all information provided (including reference numbers, dates, and other identification). A clear message, clearly delivered, is the essence of business communication. 

4. The business letter must be courteous. Sarcasm and insults are ineffective and can often work against you. If you are sure you are right, point that out as politely as possible, explain why you are right, and outline what the reader is expected to do about it. Another form of courtesy is taking care in your writing and typing of the business letter. Grammatical and spelling errors (even if you call them typing errors) tell a reader that you don't think enough of him or can lower the reader's opinion of your personality faster than anything you say, no matter how idiotic. There are excuses for ignorance; there are no excuses for sloppiness. 5. The business letter is your custom-made representative. It speaks for you and is a permanent record of your message. It can pay big dividends on the time you invest in giving it a concise message, a clear structure, and a courteous tone. 


 1. Features of a gd. busns letter

1.1 conveys info efficiently to get results
1.2 is concise
1.3 is clear
1.4 is courteous

2. How to write a gd. busns. Letter

2.1 Making letter concise

2.1.1 Intro shd be brief
2.1.2 make your pt in precise words and sent’s
2.1.3 short letter more effective
2.1.4 style is imp.—may ocasnly have hum’r

2.2 Achieving clarity

2.2.1 Have a clear idea of what you wish to say
2.2.2 structr the letter—intro & conclsn.
2.2.3 use accepted format; para, topic, sent’s
2.2.4 check facts, expl’ns, refs.

2.3 Being courteous

2.3.1 Expln. your pt. politely—avoid sarcasm/insults.
2.3.2 careful wrtg & typg.
2.3.3 gram. & spel’g errors to be avoided

3. Importance of busns. Letter

3.1 a representative
3.2 permanent rec. message.


Title: Writing a Business Letter

Saturday, July 17, 2021

ELEGY WRITTEN IN COUNTRY CHURCHYARD-EXPLANATION

Poem को समझने के लिए वीडियो जरूर देंखें।

 


1.

The curfew tolls the knell of parting day,

The lowing herd winds slowly o'er the lea,

The ploughman homeward plods his weary way,

And leaves the world to darkness and to me.

Word meanings : curfew= सायंकालीन घण्टी, tolls = बजती है, , knell – मृत्यु सूचक घण्टी. parting day– छिपता दिन, lowing = रम्भाते हुए, herd  = झुंड, wind = टेढ़े मेढ़े चलना, lea = चरागाह, ploughman = किसान, homeward =घर की ओर, plods = धीरे-धीरे चलना, weary = थका हुआ |

इस समय कवि चर्च के पास एक गॉंव के बाहर खड़ा है। इस चर्च के पास एक कब्रिस्तान भी है। चर्च की घंटियाँ शाम का संकेत देती हैं। यह घंटी दिन के अंत का प्रतीक है। पहली ही पंक्ति में कवि ने दुःख का संकेत दिया है। कवि देखता है कि जानवरों का एक झुंड टेढ़ी - मेढ़ी चाल से चलता हुआ चारागाह की ओर जा रहा है। किसान भारी कदमों से धीरे-धीरे अपने घर की ओर थके हुए  रास्ते पर चला जा रहा है। जैसे ही वह अपने घर पहुँचेगा, यह शाम रात में बदल जाएगी और पूरी दुनिया और मैं भी इस पूर्ण अंधकार में खो जायेंगें यानि किसान घर पहुँचते-पहुँचते  थक जाएगा और मुझे और इस दुनिया को अँधेरे  में छोड़ कर, अपने घर में व्यस्त हो जाएगा। 

At this time the poet is standing outside a village near the church. There is also a cemetery near this church. Church bells indicate evening. This bell marks the end of the day. In the very first line, the poet has indicated sorrow. The poet sees a herd of animals going towards the pasture. The farmer is walking on a weary path slowly towards his home with heavy steps. As soon as he reaches his home, this evening will turn into night and the whole world and I will also be lost in this complete darkness i.e. the farmer will be tired by reaching home and will be busy in his home, leaving me and this world in the dark.

2.

Now fades the glimmering landscape on the sight,

And all the air a solemn stillness holds,

Save where the beetle wheels his droning flight,

And drowsy tinklings lull the distant folds:

fades-धुंधला पड़ जाना, glimm'ring- मन्द प्रकाश, landscape- परिदृश्य, sight- दृष्टि, solemn- शान्त, stillness - स्थिरता, holds-पकड़ना, beetle- भृंग, droning flight- ड्रोन उड़ान, drowsy- सुस्त/मद्धम, tinklings- झनझनाहट, lull- (लोरी)सुलाना, distant- दूर,     folds- भेड़ों का बाड़ा 

व्याख्या-कवि वर्णन करता है कि सूर्य पूरी तरह अस्त होने वाला है।  इसलिए कुछ समय पहले तक जो प्राकृतिक भू भाग सूर्य के प्रकाश में चमक रहे थे, वे अब दृष्टि से ओझल होते जा रहे हैं। शाम के समय का माहौल खामोश होता जा  रहा है क्योंकि हवा भी खामोश हो गई है। प्रकृति में इस सन्नाटे को तोड़ते हुए केवल थोड़ी बहुत हलचल हो रहीं हैं। जैसे - भृंग अपने आश्रय की तलाश में है और यह एक ड्रोन की भॉँति गोल-गोल उड़ान भर रहा है; जिससे एक प्रकार की ध्वनि उत्प्नन हो रही है जो इस शांत वातावरण को बाधित कर रही है। चर्च में बजती घंटियों को अभी भी सुना जा सकता है। वातावरण में होने वाली मद्धम झनझनाहट जैसी ध्वनियाँ भेड़-बकरियों के लिए लोरी का काम कर रही हैं ताकि ये भेड़ें दूर अपने बाड़े में अच्छी नींद का आनंद उठा सकें। पूरे वातावरण में निशब्दःता छाई हुई है। 

Explanation- The poet describes that the sun is about to set completely. Therefore, the natural areas which were shining in the sunlight some time ago are now disappearing from sight. In the evening, the atmosphere is becoming very silent as the air has also become silent. Breaking this silence in nature, only a few movements are happening. For example, the beetle is looking for its shelter and it is flying round like a drone making a kind of sound which is disturbing this quiet environment. Ringing bells can still be heard in the churches. Both these sounds are acting as lullabies for the sheep so that these sheep can enjoy a sound sleep in their yard far away.

3.

Save that from yonder ivy-mantled tow'r

The moping owl does to the moon complain

Of such, as wand'ring near her secret bow'r,

Molest her ancient solitary reign.

Yonder- सामने वाला, mantled- आच्छादित (ढक दिया), moping- मूर्ख, wand'ring- घूमना, secret-  गुप्त, bow'r- घोंसले, Molest-  हमला करना,ancient- बहुत पुराना, solitary - एकांत reign- साम्राज्य 

कवि का कहना है कि शाम पूरी तरह से शांत है लेकिन कुछ ध्वनियों के कारण वातावरण में थोड़ी सी हलचल अभी भी जारी है। कवि को ऐसा लग रहा है जैसे कि सामने बने टॉवर का शीर्ष आइवी पंखों से ढक दिया गया हो। कवि की दृष्टि एक उल्लू पर पड़ती है। (उल्लू एक पक्षी है जो केवल रात में ही देख सकता है और उसका शासन (शिकार करने का कार्य) रात के अँधेरे में ही चलता है।) कवि को लगता है कि यह उल्लू मूर्ख प्रतीत होता है। ऐसा लगता है कि जैसे यह मुँह फुलाए हुए (नाराज़) आकाश में घूम रहा है और चंद्रमा के खिलाफ शिकायत कर रहा है। उसे लगता है कि चंद्रमा उसके गुप्त स्थान पर बने घोंसले, जिसका किसी को पता नहीं है, के पास यात्रा कर रहा है। चन्द्रमा की रोशनी में उसके गुप्त ठिकाने का सबको पता चल जाएगा। इस तरह से चन्द्रमा उसके दूर एकांत में बने बहुत पुराने साम्राज्य पर अतिक्रमण कर रहा है अर्थात उल्लू की निजता पर हमला किया जा रहा है। 

उल्लू के अनुसार चंद्रमा को कहीं चले जाना चाहिए ताकि रात में वह अपना शासन शुरू कर सके। क्योंकि यह उल्लू  अपना साम्राज्य तभी शुरू कर पायेगा जब  चंद्रमा आकाश को अप्रकाशित छोड़ कर चला जायेगा।

The poet says that the evening is completely calm but due to some sounds, there is still a slight movement in the atmosphere. The poet feels as if the top of the tower in front is covered with ivy feathers. The poet's gaze falls on this owl. (The owl is a bird that can only see at night and its rule runs only in the darkness of the night.) The poet says that the foolish owl (with its mouth full) is roaming in the sky and is complaining against the moon Because he thinks that the moon is traveling near his nest built in a secret place, which no one knows. In this way, the moon is attacking a very old kingdom built in its distant solitude.

According to the owl, the moon should go somewhere so that it can start its rule in the night. Because this owl will be able to start its kingdom only when the moon leaves the sky unlighted.

4.

 Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade,

Where heaves the turf in many a mould'ring heap,

Each in his narrow cell forever laid,

The rude forefathers of the hamlet sleep.

rugged-मज़बूत ओर खुरदुरा , elms- जंगली बड़े-बड़े  पेड़, yew-tree's shade- सदाबहार वृक्ष की छाँव, heaves- लहराना    , turf -घास से पाटना, mould'ring - सड़ता हुआ, heap- ढेर , narrow cell-संकरे कमरें , forever-हमेशा , rude-अशिक्षित एवं गवाँर , forefathers-पूर्वज, hamlet- छोटा गाँव।

अब कवि का ध्यान प्रकृति से हटकर कब्रिस्तान की ओर जाता है। उसकी दृष्टि कब्रिस्तान में उगे हुए बड़े, मजबूत और खुरदुरे जंगली पेड़ो की ओर जाती है। वह कहता है कि इन बड़े बड़े मजबूत पेड़ो के नीचे और सदाबहार पेड़ो की छाँव में धरती के कुछ भाग ऊबड़ खाबड़ व  ऊँचे- नीचे से दिख रहे है। जिनके ऊपर हरी  घास की परत लहरा रही हैं। ये ऊबड़ खाबड़ भाग सड़े हुए ढेर में बदल गए हैं। इन्हीं ढेरों में, पृथ्वी के नीचे, इस गाँव के रहने वाले अशिक्षित एवं गवाँर पूर्वज, अपने-अपने सँकरे कमरों (कब्रों) में लेटकर हमेशा के लिए सो गए हैं। कवि को इन साधारण व्यक्तियों की मृत्यु पर खेद हो रहा है। 

Now the poet's attention shifts from nature to the graveyard. His gaze goes towards the big, strong, and rough wild trees growing in the cemetery. He says that under these big strong trees and the shade of evergreen trees, some parts of the earth are visible high. Over whom a layer of green grass is waving. These bumpy parts have turned into rotten heaps. In these heaps, under the earth, the uneducated and impoverished ancestors of this village, lying in their narrow rooms (graves) have slept forever. The poet is feeling sorry for the death of these ordinary people. 

5.

The breezy call of incense-breathing Morn,

The swallow twitt'ring from the straw-built shed,

The cock's shrill clarion, or the echoing horn,

No more shall rouse them from their lowly bed.

breezy - प्रसन्नचित्, incense-सुगंध, Mornप्रातः, swallow-चिड़िया, twitt'ring - चहचहाना, straw-built shed- घास से बना घोंसला, cock's shrill clarion- मुर्गे का तेज़ बिगुल, echoing- गूँज      horn- भोंपू (तेज़ आवाज निकालने वाली वस्तु )

 कवि इन ग्रामीणों की चिर-निद्रा के बारे में बताते हुए कहता है कि ये अब कभी भी नहीं उठ पायेंगें। प्रकृति की किसी  भी ध्वनि में वो शक्ति नहीं है जो इन्हें इस चिर निद्रा से उठा सके।  ना ही तो, सुबह की सुगंधित साँसो की प्रसन्नचित आवाज; ना ही अपने घास के घोंसलों में बैठी चिड़ियों के चहचहाने की तेज़ आवाज; ना  ही मुर्गे की तेज़ बिगुल जैसी बाँग और ना ही किसी तेज़ भोंपू की गूँजती आवाज, उन्हें उनके पृथ्वी के नीचे बने हुए बिस्तर से उठा सकती है।

 कवि कहता है कि ये सभी चीजें सोये हुए लोगो को जगा सकतीं हैं लेकिन इनमें से कोई भी आवाज भूमिगत कब्रों के बिस्तरों में सो रहे इन बेचारे साधारण लोगों को नहीं जगा सकती। ये लोग यहाँ इन कब्रों में, हमेशा के लिए बस गए हैं।

The poet tells about the sleeplessness of these villagers and says that they will never be able to wake up now. Nor, the joyful sound of the fragrant morning breath; nor the loud chirping sound of birds sitting in their grass nests; nor the loud trumpet of a rooster, nor the reverberating sound of a loud horn, could lift them from their bed under the earth.

 The poet says that all these things can wake up the sleeping people but none of these sounds can wake up these poor ordinary people sleeping in the beds of underground graves. They have settled, here, in these tombs forever.

6.

For them no more the blazing hearth shall burn,

Or busy housewife ply her evening care:

No children run to lisp their sire's return,

Or climb his knees the envied kiss to share.

blazing hearth- जलता हुआ चूल्हा, ply - व्यस्त रहना, lisp-तुतलाना, sire's return- पिता की वापसी, envied-चाह की वस्तु।

कवि को इस बात का दुःख है कि इस गाँव के लोग मृत्यु के बाद यहाँ इस तरह दफन हैं और उन्हें अब दुनिया की किसी भी वस्तु या कार्य से कोई लेना देना नहीं है। अब उनके लिए घरों में कोई चूल्हा नहीं जलाया जायेगा अर्थात अब उनके लिए खाना नहीं बनेगा। जब वे जिन्दा थे तो उनकी पत्नियाँ शाम को व्यस्त रहती थीं और उनका इंतजार करती थीं। अब उनके मरने के बाद, उनकी पत्नियों द्वारा उनके (दफन लोगो के) शाम के कार्यों की भी परवाह नहीं की जाएगी उनके बच्चे घर पर उनका इंतजार करते थे और मधुर आवाज में बातें करते थे।  वे अब पिता के लौटने पर तुतलाते हुए दौड़ कर नहीं आएंगे क्योंकि अब ये लोग नहीं रहे। उनके मरने के बाद, अपने पिता को एक प्यारा सा चुम्बन देने के लिए ,अब बच्चे न ही तो दौड़ कर आयेंगें और नाहि उनके घुटनो का प्रयोग चढ़ने के लिए नहीं करेंगें। कवि को बहुत दुःख है कि मृत्यु ने उनसे ये छोटी-छोटी ख़ुशियाँ छीन ली हैं। उन्हें मृत्यु के पश्चात हमेशा के लिए यहाँ इस कब्रिस्तान में दफना दिया गया है।

The poet is sad, that the dead people of this village are buried here like this and they no longer have anything to do with anything or activity in the world. Now no chulha will be lit in the houses for them, i.e. food will not be prepared for them. When they were alive, their wives kept busy in the evening and waited for them. Now after their death, their wives will not even care about their evening schedule. Their children used to wait for them at home and used to talk in melodious voices. They will no longer come running scurrying because these people are no more. After their death, the children will no longer run and use their knees to climb up to give their father a sweet kiss. They are buried forever. Death has taken away these small joys from them.

7.

Oft did the harvest to their sickle yield,

Their furrow oft the stubborn glebe has broke;

How jocund did they drive their team afield!

How bow'd the woods beneath their sturdy stroke!

harvest-फसल काटना, sickle-दराँती, yield- पैदावार (फसल) , furrow-हल से खेत में बनी लकीरें, oft-बार-बार, stubborn-जिद्दी (कठोर ), glebe-भूमि, jocund-ज़िंदादिल (प्रसन्नचित ), team- दल (खेत जोतने वाले जानवरो  समूह), afield-खेत में, bow'd- गिरा देना (पेड़ो को), sturdy-प्रबल, stroke-प्रहार।

 एक ओर, जहाँ कवि साधारण ग्रामीणों की मृत्यु पर दुखी है वही दूसरी ओर वह उनके द्व्रारा किये जाने वाले महत्वपूर्ण दैनिक कार्यों, जो वे अपनी मृत्यु से पहले किया करते थे, से  प्रभावित हैकवि अनुमान लगाता है कि ये लोग अपने जीवन के दौरान दराँती से फसल काटा करते थे। वे इतने कठोर परिश्रमी थे कि वे अपने हल का प्रयोग  करके कठोर भूमि को भी बड़ी सरलता से जोत लेते थे और खेत में लकीरें बना देते थे। कवि को आश्चर्य है कि वे लोग गरीब व साधारण होने के बावजूद भी कितनी प्रसन्नतापूर्वक अपने दल (खेत जोतने वाले जानवर) को खेतों की ओर ले जाया करते थे और मेहनत से कार्य किया करते थे। वे अपनी कठोर कुल्हाड़ी के प्रबल प्रहारों  से जंगलों को भी काट दिया करते थे। कवि कहता है कि ये लोग साधारण थे परन्तु ये बहुत मेहनती थे।

On the one hand, while the poet is saddened by the death of the ordinary villagers, on the other hand, he is thinking about the daily work they used to do before their death. The poet guesses that these people used to harvest crops with their sickles during their life. they were such hard workers that they used their plow to plow the hard land very easily and made ridges in the field. They happily led their horses and oxen to the fields in groups. They used to cut down the forests with the strong strikes of their hard axe. The poet says that these people were simple but they were equally hardworking.

(8)

Let not Ambition mock their useful toil,

Their homely joys, and destiny obscure;

Nor Grandeur hear with a disdainful smile

The short and simple annals of the poor.

 Ambition-महत्वाकाँक्षा, mock-मज़ाक, toil-कार्य, destiny-किस्मत, obscure-क्रूर/निर्दयी, Grandeur-आलोचना/श्रेष्ठता, disdainful smile-तिरस्कारपूर्वक मुस्कुराना, annals-आख्यान/कहानी।

कवि इन साधारण गॉँव वालो की मेहनतकश जिंदगी से बहुत ही प्रभावित है।  वह जनता है कि इनके द्वारा किये जाने वाले छोटे-छोटे कार्य , जैसे कि -खेती, आदि , बहुत ही महत्वपूर्ण हैं। वह अमीर और शक्तिशाली व्यक्तियों को मृत व्यक्तियों के कार्यों  की आलोचना करने की चेतावनी देता है।

कवि सभी को विनयपूर्वक कहता है कि हमें महत्वाकाँक्षा को इन साधारण और गरीब लोगो के महत्वपूर्ण कार्यों, छोटी छोटी घरेलू खुशियों और उनके क्रूर भाग्य का मजाक नहीं बनाने देना चाहिए। वे अपने घर की खुशियों व अपनी जिंदगी में मासूमियत से व्यस्त रहते थे। अगर उनकी किस्मत बहुत क्रूर होती तो वे भी अमीर होते। इसमें कोई शक नहीं कि इन ग्रामीणों का जीवन गरीबी से भरा और इनके जीवन की कहानी बहुत ही साधारण थी लेकिन फिर भी दुनिया के महान व्यक्तियों को उनकी आलोचना करने और उन पर तिरस्कारपूर्वक मुस्कुराने का कोई अधिकार नहीं है। वे अपनी गरीबी के लिए जिम्मेदार नहीं थे। उनकी गरीबी के लिए उनका दुर्भग्य जिम्मेदार था। मगर फिर भी वे अपनी छोटी सी जिंदगी में खुश थे।

The poet is very impressed by the hard-working life of these simple village people. They know that the small tasks performed by them, such as farming, etc., are very important. He warns the rich and powerful not to criticize the hard work of the dead villagers.

The poet humbly tells everyone that we should not let ambition make fun of the important works, petty domestic happiness, and the cruel fate of these simple and poor people. They rejoiced in the happiness of their home. They used to be innocently busy in their life. If their fate had not been so cruel, they would have been rich too. No doubt, the life story of these villagers was full of poverty and simple but still, the great men of the world have no right to criticize them and smile contemptuously at them. They were not responsible for their poverty. Their simple and small luck was responsible for their poverty but they were happy in their short life. 

9.

The boast of heraldry, the pomp of pow'r,

And all that beauty, all that wealth e'er gave,

Awaits alike th' inevitable hour.

The paths of glory lead but to the grave.

boast- डींग मारना, heraldry-वंशावली चिह्नों से संबंधित कला तथा शास्त्र, pomp-आडंबर, e'er-हमेशा, Awaits, प्रतीक्षा alike-समान रूप से, inevitable-निश्चित, hour-क्षण, paths-रास्ते, glory-वैभव, grave- कब्र।

 कवि कहता है कि कुछ व्यक्तियों के पूर्वज महान और धनी रहे हैं इसलिए वे अपने गौरवशाली अतीत का दावा कर स्वयं को दूसरो से उच्च मानते हैं। मगर कवि को उनकी इस नादानी पर दया आती है क्योंकि ऐसा सोचना उनकी सबसे बड़ी भूल है।

कवि कहता है कि संसार में चाहे आपके पास आपके वंश और कुल से सम्बंधित कितनी ही मूलयवान वस्तुए क्यों  होचाहे आप अपनी ताकत का कितना ही दिखावा क्यों  कर लेंचाहे आप कितने ही सुंदर क्यों  होया फिर आपके पास कितनी ही धनसम्पदा क्यों  होपरन्तु एक निश्चित पल (मृत्यु कासभी लोगो का एक ही तरीके से इंतज़ार करता है। यह पल किसी को भी विशेष दर्जा नहीं देता। 

सभी प्रकार की उपलब्धि और प्रसिद्धि इसी जीवन तक सीमित हैं और केवल मृत्यु के एक निश्चित क्षण तक ही सभी के साथ रह पाती हैं। ये सभी संसारिक वस्तुएँ और अनुभूतियाँ मृत्यु के बाद यहीं रह जाती हैं।  मनुष्य अपने साथ अपनी कब्र में कुछ भी नहीं ले जा सकता। प्रत्येक व्यक्ति के जीवन के सभी रास्ते देर-सबेर कब्रों में जाते हैं इसलिए किसी को भी अपनी भौतिक उपलब्धियों पर गर्व महसूस नहीं करना चाहिए।

The poet says that the ancestors of some persons have been great and wealthy, so they claim their glorious past and consider themselves superior to others. But this is his biggest mistake.

The poet says that no matter how many valuable things you have in the world related to your lineage and family; no matter how much you show off your strength; no matter how beautiful you are, or how much wealth you have, but a certain moment (of death) waits for all the people in the same way. Death never treats anyone special.

Every kind of achievement and fame goes to a certain moment of death. All walks of life go to graves sooner or later. Hence, no one should feel proud of their worldly achievements.

10.

Nor you, ye proud, impute to these the fault,

If Mem'ry o'er their tomb no trophies raise,

Where thro' the long-drawn aisle and fretted vault

The pealing anthem swells the note of praise.

 impute-आरोप लगाना, fault- कमी, Mem'ry- यादें, tomb-मकबरा, trophies- प्रतीक चिन्ह, aisle- पंक्तियों के बीच का रास्ता, fretted-तराशा हुआ, vault-गुंबद, pealing-प्रचार वाक्य/नारा, swells-उभारा हुआ।

कवि इस संसार के अभिमानी व्यक्तियों को सचेत करता है कि वे गरीब होने का दोष उन साधारण लोगो पर नहीं लगा सकते  ये उनकी निर्दयी  किस्मत ही थी जिसने उन्हें गरीब बनाया। वे गरीब थे परन्तु  वे  कामचोर नहीं थे।अगर उनके पास एक अच्छी और आलीशान कब्र नहीं है तो ये दोष भी उनका नहीं है।

कवि प्रसिद्ध और अमीर लोगो को सम्बोधित करते हुए कहता है कि यदि इन साधारण लोगो की कब्रों पर उनकी याद में कोई प्रतीक चिन्ह नहीं लगाया गया है या फिर उनकी कब्रों पर उनके जीवन की उपलब्धियों को रेखांकित करने वाली स्मारक भी नहीं बनायी  गयी  है या फिर उनकी कब्रों  के पास बैठने के लिए बनी पंक्तियों के बीच कोई रास्ता भी नहीं है या फिर उनकी कब्रों  के पास उनकी सभी उपलब्धियों के साथ चित्रित एक गुंबददार छत भी नहीं है जो मृतकों की स्तुति गाते हुए शोक करने वालों की आवाज़ से गूंजती है; तो ये उनका दोष नहीं है। तुम सब (अमीर व् प्रसिद्ध लोग) इन साधारण मृत ग्रामीणों की कब्रों के ढाँचे में पाई जाने वाली इन कमियों का दोष इनके सिर पर नहीं मढ़ सकते। 

The poet warns the arrogant people of this world that they should not blame ordinary people for being poor. It was their cruel fate that made them poor. They did not want to be poor. They were also hardworking. It is not their fault if no insignia has been erected on their grave in their memory. Not even a monument has been erected on their graves to mark the achievements in their life. In their graves (if they have them) there is no path between the rows of seating. Their graves don't even have a vaulted ceiling painted with all their achievements that echoes with the voices of mourners singing the praises of the dead. If they do not have a nice and luxurious tomb, it is not their fault.

11

Can storied urn or animated bust

Back to its mansion call the fleeting breath?

Can Honour's voice provoke the silent dust,

Or Flatt'ry soothe the dull cold ear of Death?

  storied urn- कहानियों से लिखित कलश, animated- सजीव, bust- अर्धप्रतिमा, mansion- भवन, fleeting-क्षणिक, breath-साँस, Honour- प्रसिद्धि, provoke-प्रदीप्त करना,  silent dust- शांत शरीर, , Flatt'ry- चापलूसी, soothe-पीड़ा कम करना, -dull-सुस्त/निष्क्रिय।

 कवि को खेद है कि अमीर और गरीब व्यक्तियों की मृत्यु  के बाद भी उनमें  भेदभाव होता है। अमीर लोग की कब्रों पर खूबसूरत मकबरे बनवाये जाते हैं और उन पर उनकी प्रशंसा हेतु गीत लिखे जाते हैं। गरीबों के मकबरे मिटटी के होते हैं और साधारण तरीके से बने होते हैं क्योंकि उनके उत्तराधिकारी गरीब हैं। 

कवि इस संसार के लोगों से कहता है कि क्या मृत व्यक्ति के जीवन की घटनाओं से सजा हुआ कलश, या उनकी सजीव जैसी मूर्ति, मृत व्यक्ति की साँस को वापस उनके शरीर में बुला सकती है? क्या किसी भी तरह का सम्मान उनके शांत पड़े हुए शरीर को फिर से जीवित कर सकता है अर्थात ये सभी प्रयत्न मृत शरीर को एक जीवंत मानव  में नहीं बदल सकती हैं। क्या चापलूसी मौत के कानो तक अपनी आवाज पहुँचा सकती है? ये सब बातें मौत को जीवन वापस देने के लिए राजी नहीं कर सकती हैं। मौत इतनी क्रूर है कि कुछ भी नहीं सुनती। तो फिर इतने दिखावे का क्या फायदा।  

The poet regrets that there is discrimination between the rich and the poor even after their death. Beautiful mausoleums are built over the graves of rich people and songs of praise are written on them. Whereas the tombs of the poor are made of mud because their successors are poor. The poet asks the people of this world whether the urn decorated with the events of the dead person's life, or their living statue, can bring the breath of the dead person back into their body? Can Samman revive their resting body, that is, they cannot turn the dust of the body into a living human body. Can flattery reach its voice to the ears of death? All these things cannot persuade death to give life back. Death is so cruel that it hears nothing. 

12

Perhaps in this neglected spot is laid

Some heart once pregnant with celestial fire;

Hands, that the rod of empire might have sway'd,

Or wak'd to ecstasy the living lyre.

 Perhaps - शायद, neglected spot-उपेक्षित स्थान  (जहाँ  कोई जाना पसंद नहीं करता), pregnant-परिपूर्ण,  celestial fire- पवित्र ऊर्जा ; rod of empire- राजा की शक्ति, sway'd- लहराना, wak'd- जगाना, ecstasy-परम आनंद,  lyre-वीणा।

 कवि को गाँव के मृत लोगो से पूरी सहानुभूति है। उसके अनुसार इस दुनिया के अमीर एवं शक्तिशाली व्यक्तियों को  इन व्यक्तियों के दुर्भाग्य का उपहास नहीं करना चाहिए। हो सकता है कि इन उपेक्षित कब्रों में कुछ ऐसे व्यक्ति भी हो जिनके हृदय दिव्य प्रेम और भक्ति से भरे हुए थे। हो सकता है कि इन कब्रों में दफन कुछ लोग ऐसे भी रहें हो कि यदि उनके भाग्य ने उन्हें मौका दिया होता तो वे एक साम्राज्य पर शासन करने में सक्षम हो सकते थे   हो सकता है उनमें से कुछ लोग एक सफल संगीतकार बन कर वीणा बजाते जिसमें से परमानंद देने वाला संगीत उत्पन्न  होता। पर यह सब उनके दुर्भाग्य के कारण हो सका । कवि कहना चाहता  इन साधरण मृत लोगो में अनन्त प्रतिभाएँ हो सकती थे जिसे वे अपने दुर्भाग्य के कारण फलीभूत न कर सके। 

The poet has full sympathy for the dead people of the village. According to him the rich and powerful people of this world should not ridicule the misfortunes of these persons. There may be some persons in these neglected tombs whose hearts were filled with divine love and devotion. Some of the people buried in these tombs may have been such that if their fate had given them a chance, they would have been able to rule an empire. Some of them may have become successful musicians and played the veena from which ecstatic music would be produced. But all this could not happen due to their misfortune.

13

But Knowledge to their eyes her ample page

Rich with the spoils of time did ne'er unroll;

Chill Penury repress'd their noble rage,

And froze the genial current of the soul.

ample-पर्याप्त, spoils- परतें, unroll-उलटना/खोलना,  chill-उत्साह हीन, Penury-दरिद्रता, repress'd-दमित/रोकना,  noble-महान, rage-उत्साह, froze-जमाना, genial- आनंददायक, current-प्रवृत्ति, soul-आत्मा।

 कवि को लगता है कि गरीबों को वे सब सुविधाएँ नहीं मिली जोकि सम्पन्न लोगो को उनके भाग्य द्वारा दी गई। गरीबी और दुर्भाग्य उन लोगो के सबसे बड़े दुश्मन थे। गरीब के कारण वे कभी भी अपनी राजनीतिक और कलात्मक क्षमता को पूरा करने में सक्षम ना हो सके। पहली बात -वे अशिक्षित थे क्योंकि उन्हें कभी भी "ज्ञान" नहीं मिला जो उन्हें शासन करने और साम्राज्य बनाने में सक्षम बनाता अर्थात ज्ञान ने उनकी आँखों के सामने कभी भी उन पन्नों को नहीं खोला जो ही समय की घटनाओं से भरे पड़े थे। वे इतिहास से अनजान रह गए और इसलिए वे समय के विकास को नहीं समझ सके। दूसरे ये लोग बहुत गरीब थे और उत्साहहीन गरीबी ने उनकी उन्नति करने की प्रेरणा को रोक लिया और उनके दिमाग की रचनात्मकता को दबा दिया। इन दो कारणों ने इन व्यक्तियों को अशिक्षित और अज्ञात मरने के लिए मजबूर किया। उनमें भी संसार का भला करने की बड़ी इच्छा रही होगी और उनकी आत्माएं ऐसा करने के लिए उत्सुक भी रही होंगी  लेकिन वे ऐसा कभी नहीं कर सके। इस प्रकार उनकी इच्छाएं उनके दिलों में ही दबकर रह गयी होगी।

The poet feels that the poor did not get all the facilities which were given to the immortals by their fate. Poverty and cruel fate were their greatest enemies. The poor were never able to fulfill their political and artistic potential. First thing - they were illiterate because they never got "knowledge" which would enable them to rule and create i.e. knowledge never let the pages of books open before them, so they could not understand the evolution of time. Secondly, these people were very poor and the exasperating poverty stifled their motivation and suppressed the creativity of their minds. These two reasons forced these persons to die illiterate and unknown. They too must have had a great desire to do good to the world and their souls must have been eager to do so but they could never do so. Thus their desires must have remained buried in their hearts.

 

14.

Full many a gem of purest ray serene,

The dark unfathom'd caves of ocean bear:

Full many a flow'r is born to blush unseen,

And waste its sweetness on the desert air.

serene-शान्त, unfathom'd- बहुत गहरी,  blush- खिलना, desert-रेगिस्तान।

कवि यह मानने  के लिए तैयार नहीं है कि गाँव के सीधे-सादे लोग साधन सम्पन्न  लोगो से किसी भी तरह से कम रहे होंगें। वे केवल अपनी गरीबी और अपने दुर्भाग्य के कारण अपनी प्रतिभाओ को नहीं दिखा सके। गरीबों की प्रतिभा समुद्र में छिपे "रत्न" या रेगिस्तान में खिलने वाले "फूल" की तरह है अप्रसिद्ध रह गई।

कवि कहता है कि महासागर की अँधेरी और गहरी गुफाओं में असंख्य रत्न पाए जाते हैं जहाँ उनका कोई मूल्य नहीं होता परन्तु इसका अर्थ यह नहीं है कि वे रत्न बेकार हैं। उपमाओं की एक श्रृंखला में, कवि एक और उदाहरण प्रस्तुत करता है कि सुनसान और अज्ञात स्थानों पर कई फूल तरह के खिलते हैं और वे रेगिस्तान की हवा में अपनी खुशबू और सुंदरता बिखेरते है जो की उस सुनसान रेगिस्तान में बेकार चली जाती हैं। परन्तु इसका अर्थ यह नहीं है कि वे  फूल सुगन्धित और  सुंदर नहीं होंगें। गरीब ग्रामीणों के जीवन के साथ भी ऐसा ही हुआ कि वे अपनी प्रतिभाओं को दिखा नहीं सके। वे समुद्र के रत्न और रेगिस्तान के फूल की तरह ही दुनिया की नजरों में नहीं पाए। जिससे कि उनकी विशेषताएँ बेकार हो गयी। 

कवि कहना चाहता है कि यदि कोई रत्न बाजार में नहीं हैं, फूल किसी उद्यान में नहीं हैं, और इन गाँव वालो का भाग्य उच्च नहीं है तो यह भाग्य का दोष है नाकि इनका।

The poet is not ready to believe that the simple people of the village must have been less than the rich people. They could not show their talents only because of their poverty and their misfortune. The genius of the poor is like a "gem" hidden in the sea or a "flower" blooming in the desert. The poet says that in the dark and deep caves of the ocean there are innumerable gems where they are of no value, but this does not mean that those gems are worthless. In a series of similes, the poet cites another example that many different kinds of flowers bloom in deserted and unknown places and they waste their fragrance and beauty in the desert air. But this does not mean that those flowers will not be fragrant and beautiful. The same happened with the lives of poor villagers that they could not show their talents. Like the gem of the sea and the flower of the desert, they could not be seen in the eyes of the world. Were.

The poet wants to say that if gems are not in the market, flowers are not in any garden, and these villagers do not have high fortune, then it is the fault of luck and not theirs.

 15.

Some village-Hampden, that with dauntless breast

The little tyrant of his fields withstood;

Some mute inglorious Milton here may rest,

Some Cromwell guiltless of his country's blood.

Hampden- (राजनेता जॉन हैम्पडेन एक सत्तावादी राजा के खिलाफ लोगों के अधिकारों के लिए लड़े थे और उन्होंने निडर होकर उन जमींदारों का सामना किया था जिनके पास उन खेतों का स्वामित्व था जिसमें  गरीब लोग काम करते थे। ), dauntless- निडर, breast - हृदय, tyrant-अत्याचारी, withstood-प्रतिरोध करना, mute-मौन, inglorious- प्रसिद्धि-रहित, Milton- प्रसिद्ध पुनर्जागरण कवि जिन्होंने पैराडाइज लॉस्ट लिखा, Cromwell-अंग्रेजी तानाशाह (जो अपने देशवासियों को हताहत करने के बावजूद  भी दोषी साबित नहीं हुए), guiltless-दोषरहित।

कवि को गरीब और अभागे  गाँव  वालो के जीवन पर खेद है। वह कहता है कि इन कब्रों में कुछ ऐसे व्यक्ति दफन हो सकते हैं जो  हो सकता है कि हैम्पडेन की तरह बहुत साहसी रहे हों। वे अन्याय के विरुद्ध लड़ सकते थे।   

कवि उन गॉव वालो में से कुछ लोगों की मिल्टन से तुलना करते हुए कहता है कि हो सकता है कि यहॉं लेटे हुए व्यक्तियों में से कुछ लोग मौन और प्रसिद्धि रहित जॉन मिल्टन हो। वे भी जॉन मिल्टन की तरह महान कवि बन सकते थे परन्तु अशिक्षित होने कारण वे प्रसिद्ध नहीं हो सके। 

कवि फिर से कहता है कि उनमें से कुछ लोग क्रॉमवेल  की तरह एक अच्छे राजनेता हो सकते थे। कवि को अफ़सोस है कि इन ग्रामीणों के शहरी जीवन से दूर रहने के कारण कोई भी उनकी क्षमताओं को नहीं पहचान सका और अब ये सभी अपनी कब्रों में मूक व प्रतिभाहीन की तरह पड़े हुए हैं।

The poet regrets the lives of the poor and unfortunate villagers. He says that these graves may have buried some people who would have been as courageous as Hampden. (Politician John Hampden fought for the rights of the people against an authoritarian monarch and he fearlessly confronted the landlords who owned the farms in which the poor worked.)

The poet compares some of those villagers with Milton, saying that some of the people lying here may be like John Milton (the famous Renaissance poet who wrote Paradise Lost) but they are silent and without fame. because he never learned to write.

The poet again states that some of them may have been like Cromwell who was a good statesman but he was found faultless despite causing casualties to his countrymen. The poet regrets that as these villagers were away from the urban life, no one could recognize their potential and all of them lie deaf and mute in their graves.

16

Th' applause of list'ning senates to command,

The threats of pain and ruin to despise,

To scatter plenty o'er a smiling land,

And read their history in a nation's eyes,

applause -सराहना, दूर भागना/सामना करना, senates- मंत्री सभा, threats - भय, pain-मुसीबत, ruin-विनाश, despise- सामना करना, scatter -बिखेरना/फैलाना, plenty-खुशहाली।

कवि खेद व्यक्त करते हुए कहता है कि हो सकता है कि ये ग्रामीण इतने प्रतिभाशाली रहे हों कि वे अपने भाषण से सीनेट पर सफलतापूर्वक शासन कर सकते थे और दर्शकों के बीच ख्याति भी अर्जित कर सकते थे। वे किसी भी मुसीबत और विनाश के खतरों का सामना बड़ी बहादुरी के साथ कर सकते थे।  वे इतने सक्षम हो सकते थे कि वे अपने प्रयासों से एक प्रसन्नचित देश में समृद्धि की मुस्कान फ़ैला सकते थे। उनका अच्छे कामों का इतिहास देशवासिओं के आँखों में पढ़ा जा सकता था। कवि को खेद है कि इन ग्रामीणों की किस्मत ने उन्हें इन उपलब्धियों को पाने का मौका नहीं दिया और वे गरीबी में ही मर गए।

The poet laments that these villagers were so talented that they could successfully rule the Senate with their speech and also earn the fame of the audience. They could face any trouble and danger of destruction with great bravery. They were so capable that they were able to spread a smile of prosperity in a happy country with their efforts and their history could be seen in the eyes of the countrymen. The poet regrets that the fate of these villagers did not give him time to achieve these achievements and they died in poverty.

17

Their lot forbade: nor circumscrib'd alone

Their growing virtues, but their crimes confin'd;

Forbade to wade through slaughter to a throne,

And shut the gates of mercy on mankind,

lot-भाग्य, forbade- रोकना, circumscrib'd - कुचलना/विकसित करने से रोकना, virtues- गुण,  crimes-अपराध, confin'd- सीमित, Forbade- मना करना, wade-अत्याचार, slaughter-रक्तपात, throne- राजगद्दी, shut -बंद करना, mercy-दया, mankind- मानवता।

 कवि मानता है कि गरीबी ने एक ओर इन ग्रामीणों के विकसित होते हुए गुणों को कुचलने का काम किया, तो दूसरी ओर, इसने उन्हें एक क्रूर व्यक्ति और अपराधी बनने से भी रोक लिया।निर्धनता के कारण, ये ग्रामीण उन सभी दोषों  से मुक्त रहे जो महत्वकाँक्षी और प्रसिद्ध व्यक्तियों में अक्सर पाए जाते।

गरीबी के कारण ही वे कभी भी अत्याचारी नहीं बन सके। उन्होंने, राजनेताओं की तरह, कभी भी अपनी ताकत का प्रयोग अपने ही देशवासियों के रक्तपात करने और सिंहासन पाने के लिए नहीं किया वे महत्वाकांक्षी और क्रूर नहीं बन पाए। वे हमेशा ही दयालु रहे और उन्होंने मानवता के लिए अपनी दया के द्वार कभी भी बंद नहीं किये। उनके भाग्य ने उन्हें प्रतिष्ठित व्यक्तियों की योग्यता पाने से वंचित रक्खा और सीधा-सादा परन्तु ईमानदार जीवन जीने का अवसर दिया।

The poet feels that it was because of poverty that these villagers were free from all the vices which are often found in ambitious and famous persons. The poet believes that on the one hand the poverty of these villagers stifled their developing qualities, on the other hand, it also prevented them from becoming cruel and criminal.

They could never become a tyrant because of poverty. They, like politicians, never used their power to get the throne through the bloodshed of their own countrymen. They could not become ambitious and cruel. They were always kind and never closed the doors of their mercy for humanity. Their fate gave Them a simple life opportunity by denying them the qualifications of eminent persons. 

18.

The struggling pangs of conscious truth to hide,

To quench the blushes of ingenuous shame,

Or heap the shrine of Luxury and Pride

With incense kindled at the Muse's flame.

struggling- संघर्ष, pangs-कष्ट, conscious-जागरूक, hide-छिपाना, quench -दबाना, blushes-लालिमा/शर्मिंदगी, ingenuous-निष्कपट, shame-शर्म,  heap-ढेर,  shrine-पुण्यस्थान, Luxury -धनी एवं विलासी, Pride-गर्व, incense-सुगन्ध, kindled - सुलगना, Muse-देवी, flame-ज्योति।

कवि बताता है कि ये लोग बिल्कुल भी पाखंडी नहीं थे। अपने सीधे साधे (सच्चे ) जीवन के कष्टकारी संघर्षों को उन्होंने कभी भी नहीं छुपाया। यहाँ तक कि अनजाने में अगर उनसे कोई अपराध  या कोई गलत कार्य हो जाता था तो ये उनके चेहरे पर स्पष्ट रूप से आ जाता था। उन लोगो ने भी भी विलासी और घमण्डी लोगो के दरवाजे पर जाकर चापलूसी करने के लिए भीड़ नहीं लगाई। 

संसार में जिस प्रकार किसी देवी के सम्मुख सुगन्धित धूप जलाकर और गीत गाकर उनका सम्मान किया जाता है, उसी प्रकार विलासी और अभिमानी लोगों को प्रसन्न करने के लिए उनकी भी झूठी प्रशंसा की जाती है। चूंकि ग्रामीण कम पढ़े लिखे थे, वे अन्य लोगों की तरह चापलूसी वाली कविताएँ नहीं लिख सकते थे; इसलिए, वे अमीर, विलासी और अभिमानी व्यक्तियों को खुश करने के लिए उनके सम्मान में कोई गीत या प्रशंसा लिखने से बच गए। इस प्रकार गरीबी ने उन्हें गर्व के साथ जीने में मदद की।

The poet tells that these people were not hypocrites at all. They did nothing artificial to hide their weaknesses. They never tried to hide the truth of the painful struggles they faced in life. They never tried to suppress the redness on their face due to any unintentional crime. It was clear on their face whether they were ashamed of any activity or not. The way a goddess is honored by lighting fragrant incense in front of her and singing songs, in the same way, luxuriant and arrogant people are honoured by praise in the world.

As the villagers were less educated, they couldn't write flattering poems like other people; hence, they were saved from writing any song or praise in their honor to please the rich, luxuriant, and arrogant persons. Thus, poverty helped them to live with pride.

19

Far from the madding crowd's ignoble strife,

Their sober wishes never learn'd to stray;

Along the cool sequester'd vale of life

They kept the noiseless tenor of their way.

Far- दूर,  madding-पागलपन, crowd-भीड़, ignoble-अनैतिक, strife-कलह, sober-सीधी-सादी, stray-इधर-उधर भटकना, cool-शांत , sequester'd-एकांत, vale-घाटी, tenor-प्रवृत्ति।

अब कवि ग्रामीणों और अन्य सांसारिक लोगो के जीवन की तुलना करते हुए कहता है कि ग्रामीणों ने अपने जीवन में शांत माहौल बनाए रखा जबकि अन्य सांसारिक लोग बहुत महत्वकाँक्षी थे जिस कारण उनका जीवन संघर्ष से भरा हुआ था।

कवि कहता है कि ये ग्रामीण दुनिया की पगलाई हुई भीड़ के अनैतिक कलहो से कोसो दूर थे। मृत ग्रामीणों की इच्छाएँ बहुत नेक थीं जिन्होंने कभी भी इधर-उधर भटकना नहीं सीखा। किसी एकांत  घाटी की शांत तलहटी की ही तरह से उनका जीवन भी बहुत ही अच्छी तरह शांति से बसा हुआ था जिसमें वे बड़ी ही शांति से जीवन जी रहे थे , बिना भटके हुए। ये शांत और सीधे ग्रामीण शहरी और अमीर व्यक्तियों की तुलना में अधिक खुश थे।

Now the poet compares the life of villagers to the other people and says that the villagers maintained a calm atmosphere in their life whereas other people were very ambitious that's why their life was full of struggle.

The poet says that these villagers were far away from the immoral squabbles of the maddened crowd of the world. The wishes of the dead villagers were very noble who never learned to wander here and there. Their life was very well settled at the foot of a quiet valley in which they walked very calmly, without getting lost. These quiet and straight rural people were happier than the urban and wealthy individuals.

 

20.

Yet ev'n these bones from insult to protect,

Some frail memorial still erected nigh,

With uncouth rhymes and shapeless sculpture deck'd,

Implores the passing tribute of a sigh.

these bones- मृत शरीर, protect-बचाना, frail - कमजोर सा, memorial-स्मारक, erected- खड़ा किया, nigh-पास, uncouth rhymes-खराब तुकबंदी, -Implores- प्रेरित करता है।

कवि गॉंव के मृत व्यक्तियों के लिए दुख महसूस करता है क्योंकि वे बहुत गरीब थे और उनके उत्तराधिकारी उनकी कब्रों पर कोई शानदार स्मारक नहीं बना सके। फिर भी, इन गरीब लोगों की हड्डियों (मृत शरीर) को पूर्ण अनादर से बचाने के लिए, इनकी कब्र पर एक छोटा सा स्मारक बनाया गया है। लेकिन कवि उस छोटे से स्मारक पर भी संतुष्टी  महसूस करता है। हालाँकि इस पर खराब तुकबंदी में एक कविता लिखी हुई है और खराब तरीके से बनाई गई मूर्ति लगाई गयी है।  समय बीतने के कारण यह स्मारक बहुत कमजोर भी हो गई है। बावजूद इसके, ग्रामीणों की कब्रों पर बने ये भद्दे  निर्माण राहगीरों को उनकी मृत्यु पर  एक आह भरने के लिए प्रेरित करते हैं। इस प्रकार कवि को लगता है कि इन कब्रों पर बने ये साधारण स्मारक ग्रामीणों के सम्मान की रक्षा के लिए पर्याप्त थे। 

The poet feels sorrow for the dead persons of the village as they were very poor and their successors could not build any magnificent monuments on their graves. Nevertheless, to save the bones of these poor people from complete disrespect, a small monument has been erected nearby. But the poet feels satisfied even at that small monument, although it has poems written in bad rhyming and a poorly made statue has been put on it. With the passage of time, this monument has also become very weak. Despite this, these unsightly constructions on the tombs of the villagers inspire passers-by to take a sigh at their death. Thus, the construction of these tombs protects the honor of the villagers. 

21

Their name, their years, spelt by th' unletter'd muse,

The place of fame and elegy supply:

And many a holy text around she strews,

That teach the rustic moralist to die.

unletter'd-अशिक्षित, muse- कवि, strews- बिखेरना, rustic-ग्रामीण, moralist-सदाचारी मनुष्य

कवि का कहना है कि गरीब ग्रामीणों की कब्रों पर बड़ा स्मारक नहीं बनाया जा सका, फिर भी उनकी कब्रों पर छोटे-छोटे शिलालेख (एपिटाफ) बनाए गए हैं। इन पत्थरों पर गाँव के कुछ अशिक्षित कवियों ने दफन ग्रामीणों के नाम, उम्र और जीवन और मृत्यु के बारे में लिखा है। शिलालेखों  पर बाइबिल की कुछ पवित्र पंक्तियाँ भी लिखी गई हैं। अब समय बीतने के कारण ये पत्थर इधर-उधर बिखर गए हैं। पत्थरों पर लिखी गयी ये पंक्तियाँ ग्रामीण सदाचारी व्यक्तियों को एक अच्छा जीवन जीने की प्रेरणा देती हैं और इस दुनिया से अलविदा होने का मार्ग भी बतातीं हैं।

The poet says that the poor villagers could not have a big memorial built on their graves, yet small epitaphs have been made on their graves. On these stones some illiterate poets of the village have written about the names, ages and life and death of the buried villagers. Some sacred lines from the Bible are also written on the epitaph stones. Now due to the passage of time these stones are scattered here and there. These lines written on stones inspire rural virtuous people to lead a good life and show the way to say goodbye to this world. 

22.

For who to dumb Forgetfulness a prey,

This pleasing anxious being e'er resign'd,

Left the warm precincts of the cheerful day,

Nor cast one longing, lingering look behind?

 dumb- मूक, Forgetfulness-भूलने की प्रवृत्ति, prey-नष्ट करना, anxious- बेचैन, resign'd, - छोड़ना, precincts- सीमाप्रांत, cheerful-सुखद, longing- तीव्र इच्छा, ling'ring-आलस,

कवि ग्रामीणों की व्यथा बताते हुए कहता है कि गाँव वाले जोकि इस दुनिया के लोगो की भूलने की प्रवृत्ति के शिकार हो जाते है, क्या आसानी से इस दुनिया को छोड़ने के लिए तैयार हो पाते है।  

कवि कहता है कि क्या प्रसन्न्ताओ और चिंताओं में घिरा हुआ कोई भी मृत मनुष्य कभी भी इस जिंदगी से पूर्ण पूर्णरूप से विदा हो पाता है। कवि को आश्चर्य है कि क्या ये लोग मरने के लिए एकदम तैयार हो गए बिना एक भी बार पीछे देखे हुए कि वे अपने पीछे क्या क्या छोड़कर जा रहे है । क्या वास्तव में ये लोग थोड़ी देर रुकने की इच्छा किये बिना या बिना आलस किये ही मृत्यु को आसानी से अपना लेते हैं। क्या ये लोग खुशहाल दिनों के रिश्तो के अहसास की गर्मी से भरे इस सीमाप्रांत को छोड़कर चले जाने के लिए एकदम से मान जाते है ? कवि पूछता है कि क्या ये ग्रामीण इतनी सरलता से अपने जीवन की यादो को छोड़कर इस दुनिया से चले गए होंगें या फिर वे अपनी इच्छाओं को अनपे साथ लिए हुए होंगें?

Describing the grief of the villagers, the poet says that the villagers became victims of the forgetfulness of the people of this world. The life of these dead people has been pleasant but bad, so will these people ever be able to forget the happy but painful life? The poet then asks whether these people will ever be able to leave the soft (warm of the feeling of relationship) frontier of happy days without looking back and wishing to stay for a while?

23

On some fond breast the parting soul relies,

Some pious drops the closing eye requires;

E'en from the tomb the voice of nature, cries,

E'en in our ashes live their wonted fires.

 

fond- प्रिय, breast- दिल, parting soul- मरता हुआ व्यक्ति, relies-आश्रय करना/भरोसा करना, pious- पवित्र, drops-आँसू, requires- आवश्यकता, ashes- राख, wonted-स्वाभाविक,

 कवि कहता है कि जीवन में हर किसी को दोस्तों और रिश्तेदारों के प्यार की जरूरत होती है। वे 'प्रेम' पर विश्वास करते हैं। मरते समय वे किसी करीबी (प्रिय) मित्र या रिश्तेदार के स्नेह (दिल) पर विश्वास करते हैं। उन्हें भी आवश्यकता होती है कि कोई व्यक्ति उनकी मृत्यु पर वास्तव में आँसू  बहाए । उनकी कब्रों में से भी प्रकृति के रोने की आवाज़ आती है। दफन होते के बाद  शरीर राख बन जाता है परन्तु  उनके मृत शरीर की राख में भी उनके करीबी रिश्तेदारों और मित्रों के स्वभाविक प्रेम की आग जलती रहती है। मृत व्यक्तियों की आत्माओं की भी वही इच्छाएँ होती हैं जो जीवित व्यक्तियों की होती हैं। वे इस दुनिया में भी प्रेम और सहानुभूति चाहते है और मरने के बाद भी। अर्थात मनुष्य मरने के बाद भी अपनी इच्छाओं को आसानी से नहीं छोड़ पाता है। 

The poet says that everyone needs the love of friends and relatives in life. They believe in 'love'. While dying, they rely on the affection (heart) of a close (beloved) friend or relative. They also require that these people actually shed tears at their death. The cry of nature comes from their graves too. After burial, our body turns into ashes, but even in the ashes of their dead body, the fire of natural love of their close relatives and friends keeps burning. The souls of the dead have the same desires as those of the living. They want love and sympathy in this world and even after they die.

24.

For thee, who, mindful of th'unhonour'd dead,

Dost in these their artless tale relate;

If chance, by lonely contemplation led,

Some kindred spirit shall enquire thy fate,

mindful- सोच से भरा हुआ, th'unhonour'd- गुमनाम/असम्मानित, dead-मृत लोग, artless-सरल, tale-कहानी, contemplation-चिन्तन, kindred-सजाति, enquire- पूछताछ।


कवि ग्रामीणों की गुमनाम मौत के बारे में बताते हुए बेहद भावुक हो जाता है। वह सोचता है कि शायद मृत्यु  के बाद उसे भी इसी गिरजाघर में दफनाया जायेगा कवि स्वयं को सम्बोधित करते हुए  कि वह हमेशा ही गुमनाम मृत व्यक्तियों के बारे में सोचता  रहा है और उसने अपने शोकगीतों  में मृत व्यक्तियों के जीवन की कहानियों को लिखा है। कवि सोचता है कि जिस तरह वह इन ग्रामीणों पर शोकगीत लिख रहा है उसी प्रकार उसकी मृत्यु के बाद कोई दयालु कवि उसके बारे में शोकगीत लिखेगा। संयोगवश, जब कवि की मृत्यु के बाद उसी के समान विचार रखने वाला कोई कवि इस गिरिजाघर से गुजरेगा तो विचारशीलता से प्रभावित होकर वह उसके (ग्रे के) और उसके जीवन के बारे में पूछताछ करेगा

The poet becomes extremely emotional while narrating about the anonymous death of the villagers. He thinks that maybe after death he too will be buried in the same church. The poet addressing himself that he has always thought about the anonymous dead and has written stories of the lives of the dead in his hymns. The poet thinks that just as he is writing an ode to these villagers, in the same way after his death some kind poet will write an ode to him. Coincidentally, when after the death of the poet a poet with similar views would pass through this cathedral and, impressed by the thoughtfulness, he would inquire about him (the poet's) and his life.

 

25

Haply some hoary-headed swain may say,

Oft have we seen him at peep of dawn

Brushing with hasty steps the dews away,

To meet the sun upon the upland lawn;

Haply-संयोगवश, hoary-headed-सफ़ेद बालोंवाला, swain-किसान, Oft-अक्सर, dawn- भोर,   hasty-steps- तेज कदमों से, upland lawn-  ऊँचाई पर स्थित खेत।

गिरिजाघर के पास खड़े होकर कवि, गहन मुद्रा में, मृत्यु के बाद इसी गिरिजाघर में दफन होने की कल्पना  करता है। चूँकि वह ग्रामीणों की मृत्यु पर शोकगीत लिख रहा है अतः हो सकता है कि उसकी मृत्यु के बाद कोई दयालु कवि उसकी मृत्यु पर भी शोकगीत लिखे। कवि को यकीन है कि कोई उसी की प्रवृति जैसा कवि एक दिन घूमता हुआ इस  गिरिजाघर में आयेगा और वह गॉंव  के किसी सफेद सिर वाले बूढ़े व्यक्ति से कवि (ग्रे ) के बारे में पूछेगा। यह बूढ़ा आदमी उसे बताएगा कि सूरज के उगने से पहले, अक्सर वह (ग्रे) यहाँ दिखाई देता था। वह जल्दबाजी में तेज कदमों से पूर्व दिशा की ओर जाते हुए  सुबह के समय घास पर पड़ी ओस  को इधर उधर छितराता हुआ चलता था वह पूर्वी दिशा में ऊपरी लॉन की ओर जाया करता था ऐसा लगता था की वह वहॉं पर सूरज से मिलने जाता था।

Standing near the church, the poet, in a deep posture, imagines himself to be buried in this cathedral after death. Since he is writing an ode to the death of the villagers, it is possible that after his death some kind poet may also write an ode to his death. That poet will come to this church walking one day and he will ask a white-headed old man of the village about the poet (Grey). This old man would tell him that before the sun rose, he (Grey) often appeared here. He used to make hasty steps towards the east and spread the dew lying on the grass here and there in the morning. He used to walk towards the upper lawn in the eastern direction, it seemed that he used to go there to meet the sun.

26

There at the foot of yonder nodding beech

That wreathes its old fantastic roots so high,

His listless length at noon-tide would he stretch,

And pore upon the brook that babbles by.

yonder- सामने वाला, beech - बीच  (पेड़), wreathes - घेरना,  stretch- पूरी लम्बाई में फैल जाना, pore- ध्यान में लीं होना, brook -छोटी नदी की धारा, babbles- कलकल का शब्द

कवि बताता है कि जब एक दयालु कवि उसकी मृत्यु के बाद यहॉं आकर किसी बूढ़े  व्यक्ति से उसके बारे में पूँछेगा तो वह बूढ़ा व्यक्ति उस कवि को बताएगा कि वह (ग्रे) यहाँ अक्सर दिखाई दिया करता था। वह (ग्रे ) वहॉं , उस लहराते बीच के पेड़ के आधार पर, पुरानी, ​​कटी हुई जड़ों और ऊँची, उलझी हुई शाखाओं के साथ लेट जाता था। वह  दोपहर के  समय अपने थके हुए शरीर को फैलाता था और पास में बहने वाली कलकल करती नदी की धारा देखने में तल्लीन  हो जाता था। इस तरह वह यहीं आसपास नजर आता था।

The poet tells that when a kind poet comes here after his death and asks an old man about him, that old man will tell the poet that he (Grey) used to appear here often. He (gray) lay there, at the base of that wavy beech tree, with old, cut roots and tall, tangled branches. He used to stretch his weary body in the afternoon and got absorbed in the stream of the river which was flowing nearby. That's how he looked around here. 

27

'Hard by yon wood, now smiling as in scorn,

Muttering his wayward fancies he would rove,

Now drooping woeful wan, like one forlorn,

Or crazed with care, or cross'd in hopeless love.

scorn-तिरस्कार, Muttering- बड़बड़ाना, wayward -निरंकुश, fancies- कल्पनायें,    

rove-भटकना, drooping- मलीन/मुरझाया हुआ, woeful - दुःखी,  wan-पीला, forlorn-असहाय/अभागा,

 

कवि कल्पना करता है कि एक सफेद बालो वाला व्यक्ति कवि को बताएगा कि कवि (ग्रे) समीप के जंगलों के निकट ही बिना किसी उद्देश्य के घूमता रहता था। वह तिरस्कार से अकेला मुस्कुराता रहता था और वह स्वयं से ही बात करता रहता था। अपने घूमने के दौरान वह अनेकों कल्पनाएं करता रहता था। वह किसी रोगी की तरह पीला दिखाई देता था। वह सिर झुकाकर घूमा करता था। शायद वह निराशापूर्ण जीवन की चिन्ताओं से ग्रसित था या फिर  प्रेम में बेवफाई की चोट खाया हुआ था।ऐसा लगता था कि उसने कोई न कोई गहरी चोट खाई हुई थी। 

The poet imagines that the brown-headed person will tell the poet that the poet (Grey) used to roam around the nearby forests without any purpose. He smiled contemptuously alone and he kept talking to himself. He used to have many fantasies during his travels. He looked pale like a patient. He turned around with his head bowed. Perhaps he was haunted by the worries of a hopeless life or infidelity in love by someone. It seemed that he was deeply hurt. 

28

"One morn I miss'd him on the custom'd hill,

Along the heath and near his fav'rite tree;

Another came; nor yet beside the rill,

Nor up the lawn, nor at the wood was he;

custom'd- चिपरिचित,  heath-खेत/मैदान, rill- जल धरा,

 कवि सोचता है कि उसकी मृत्यु के बाद जब एक दयालु कवि उसके बारे में  पूछने आएगा तो बूढ़ा व्यक्ति उस कवि को बताएगा कि एक सुबह उसने उसे (ग्रे को) उस पहाड़ी पर घूमते हुए नहीं देखा जहाँ वह रोजाना घूमा करता था। वह झाड़ियों के मैदान में नहीं मिला। फिर उसने (बूढ़े व्यक्ति ने) उसे उसके प्रिय वृक्ष की छाया के नीचे देखा परन्तु वह वहाँ भी उपस्थित नहीं था। दूसरे दिन बूढ़े व्यक्ति ने उसे (ग्रे को) झरने के समीप समतल मैदानों समीप के जंगलों में देखा पर वह कहीं भी नहीं था। वह कहीं भी नहीं दिखाई नहीं दिया

After the death of the poet, when a kind poet comes to see him, the old man will tell the poet that one morning he did not see him (Grey) walking on the hill he used to walk daily. He was not found in the field of bushes. Then he saw her under the shade of his favorite tree but he was not present there either. The next day the old man saw him (Grey) in the flat plains near the waterfall and in the nearby forests but he was nowhere to be found. He didn't show up anywhere. 

29

'The next with dirges due in sad array

Slow thro the church-way path we

saw him borne, Approach and read (for thou canst read)

the lay, Grav'd on the stone beneath yon aged Thorn 

 dirge- विलाप गीत, array- समूह,  Approach- पहुँचना। 

 

वह बूढ़ा ग्रामवासी कवि  को बताता है कि उसने उसे (ग्रे को ) दो दिन तक ढूँढा पर वह उसे नहीं मिला। तीसरे दिन उसने कुछ लोगों को उसके मृत शरीर को अपने कंधों पर ले जाते हुए देखा। वे सभी अंतिम संस्कार के विलाप  गीतों और एक दुखद जुलूस के साथ, उसे धीरे-धीरे चर्च के रास्ते पर ले जा रहे थे।  उसका मुर्दा शरीर कब्रिस्तान की ओर ले जाया गया। वह बूढ़ा व्यक्ति कवि को एक कब्र पर जाने और उस पर लगे शिलालेख को पढ़ने के लिए कहता है (क्योंकि वह कवि पढ़ सकता था।) बूढ़ा  व्यक्ति कहता है कि वह (थॉमस ग्रे) सामने उस कटीले झाड़ के नीचे अपनी कब्र में लेटा हुआ है। 

30

Here rests his head upon the lap of Earth

A youth, to Fortune and to Fame unknown;

Fair Science frown'd not on his humble birth

And Melancholy mark'd him for her own.

rests- आर्म करना, lap-गोदी, youth-नौजवान, Fortune-सौभाग्य, Fame-प्रसिद्धि, frown'd-क्रोध करना, Melancholy-दुःख,

 

कवि कल्पना करता है कि मरने के बाद उसकी कब्र पर एक समाधि लेख  होगा।  कवि उस लेख को पढ़ता है कि इस कब्र में एक युवा पृथ्वी की गोद में विश्राम कर रहा है। यह युवा जीवन भर सौभाग्य और प्रसिद्धि से पूर्णतः अनजान रहा।  वह एक सीधे सादे परिवार में जन्मा था और किसी  विज्ञान ने उसे कभी भी परेशान नहीं किया अर्थात  वह शिक्षित नहीं था। उसका जीवन महान और सादा था, फिर भी वह खुश नहीं रह सका क्योंकि उदासी ने उसे  पूरी तरह से अपना लिया था अर्थात कवि  बताता है कि वह जीवनभर दुःख के साये में रहा।

The poet imagines that after his death there will be a tombstone on his grave. The poet reads that in this grave a young man is resting in the lap of the earth. This young man remained completely ignorant of fortune and fame throughout his life. He was born in a simple family and no science ever bothered him i.e. he was not educated. His life was noble and simple, yet he could not remain happy as sadness had completely taken over him i.e. the poet states that he lived in the shadow of sorrow all his life. 

31

Large was his bounty, and his soul sincere;

Heav'n did a recompense as largely send,

He gave to Mis'ry (all he had), a tear,

He gain'd from Heav'n ('twas all he wished) a friend.

bounty-उदारता, sincere-निष्कपट, Heav'n- स्वर्ग, recompense- क्षतिपूर्ति, Mis’ry-दुर्भाग्य/विप्पति,

  जल्द ही, कवि को आश्चर्य होने लगता है कि जब वह मर जाएगा तो लोग उसके बारे में क्या कहेंगे। उसे उम्मीद है कि यह अच्छी चीजें होंगी। वह चाहता है कि उसे एक सच्चे आदमी के रूप में याद किया जाए। वह नहीं चाहता कि उसे एक महान व्यक्ति के रूप में याद किया जाए।  उसे सिर्फ एक साधारण आदमी के रूप में जाना जाये जो जीवन का आनंद लेने में सक्षम था।

कवि (ग्रे) के मरने के बाद जब एक दयालु कवि उसकी कब्र पर बने शिलालेख को पढ़ता  है तो उसे पता चलता है कि मृत कवि (ग्रे) बहुत ही उदार व्यक्ति था और उसकी आत्मा निष्कपट/ईमानदार थी भगवान ने उसके दुखो की क्षतिपूर्ति करते हुए उसे पुरुस्कार भी दिए। उसने दुर्भाग्य को सहन किया और उसके पास जो कुछ भी था, उसने अपने दुर्भाग्य के नाम कर दिया हालॉंकि उसके पास दुर्भाग्य को देने के लिए केवल आँसू ही थे। बदले में उसने भगवान से वही  पाया जो वह चाहता था यानि  एक दोस्त।

 Soon, Gray begins to wonder what people will say about him when he dies and hopes it would be good things. He wants to be remembered as a genuine man. He does not want to be remembered as a great man; just a simple man that was able to enjoy life. 

After the death of the poet (Grey) when a compassionate poet reads the inscription on his barber, he comes to know that the deceased poet (Grey) was a very generous person and his soul was sincere. While compensating for his miseries, God also gave him many rewards. . He endured misfortune and whatever he had, he gave in to his misfortune even though he had only tears. In return, he got what he wanted from God - a friend 

32

No farther seek his merits to disclose,

Or draw his frailties from their dread abode,

(There they alike in trembling hope repose),

The bosom of his father and His God.

merits-अच्छाइयाँ, frailties-कमजोरी, dread abode-कब्र, alike- एकसमान, reposeविश्राम करना, bosom-छाती  

 कवि पाठकों से अनुरोध करता है कि उसके गुण और दोषों की बात करने की आवश्यकता नहीं है। ना ही तो उसकी प्रसंशा की जानी  चाहिए और ही उसकी कमियों की बात की जानी चाहिए क्योंकि वह मर चुका है। वह अपनी कब्र में लेटा हुआ है। इस कब्र में दोनों, उसकी अच्छाई और बुराई, एकसमान रूप से उसके साथ  डगमगाती हुई आशा के साथ पड़ी हुईं हैं। जहाँ उसे पता नहीं है कि भगवान उसकी  किस बात को सही मानेगे और किस बात को गलत मानेगें। फिलहाल वह अपने पिता (भगवान) के सीने पर लेटा हुआ है और आराम से है।