Friday, August 6, 2021

WE ARE SEVEN

summary

 'we are seven' is written by William Wordsworth. in the poem, the poet met a child who lived in the countryside, full of life and innocent. this child was a girl. she is too young to know about death. At first, the poet thought that may be, the girl did not know anything about death because whenever the poet asked her about the siblings, she firmly replied that they are seven. despite knowing that his two siblings were buried in the churchyard. the little girl plays with them, goes to eat them, and talks to them as if they are still alive.

  'we are seven' को william wordsworth द्वारा लिखी गयी है। कविता में कवि की मुलाकात एक ऐसे बच्चे से हुई, जो देहात का रहने वाला, जीवन से भरपूर और मासूम था। यह बालक एक लड़की थी। वह मृत्यु के बारे में जानने के लिए बहुत छोटी है। पहले तो कवि ने सोचा कि ऐसा लगता है कि बच्ची को मौत के बारे में कुछ भी पता नहीं है क्योंकि हर बार जब भी कवि ने उससे भाई-बहनों के बारे में पूछा तो उसने दृढ़ता से जवाब दिया कि वे सात भाई-बहन हैं।  यह जानने के बावजूद कि उसके दो भाई-बहनों को चर्चयार्ड में दफनाया गया था, छोटी लड़की उनके साथ खेलती है, उनके पास जाकर खाना खाती है, और उनके साथ ऐसे बात करती रहती है जैसे वे अभी भी जीवित हों।

 by the end of 'we are seven' it becomes clear that the girl is innocent but she knows much more about death and doesn't let grief ruin her life. accepting the truth, she decided to live happily. she showed a greater understanding through her acceptance of her death and continued optimism.

 'कविता' के अंत तक यह स्पष्ट हो गया कि लड़की मासूम तो है पर वह मृत्यु के बारे कहीं अधिक जानती है और उसने दुःख को अपना जीवन बर्बाद नहीं करने दिया उसने सत्य को स्वीकार करते 

हुए खुशी से जीने फैसला कर लिया। उसने अपनी मृत्यु की स्वीकृति और निरंतर आशावाद के माध्यम से एक बड़ी समझ दिखाई। 

EXPLANATION

 1.

 A simple child,

that lightly draws its breath,

and feels its life in every limb,

what should it know of death?

 simple-मासूम, limb - हाथ-पैर,

कवि कविता के आरम्भ में एक बालक के बारे में बताता है। वह उसे मासूम कहता है। कवि कहता है कि यह बच्चा प्यारा है पूरी तरह से जीवन शक्ति से भरा है। कवि को आश्चर्य होता है कि इतना छोटा सा मासूम बच्चा मृत्यु के बारे में क्या जान सकता है।

 2.

 I met a little cottage girl:

she was eight years old, she said;

her hair was thick with many a curl

that clustered round her head.

 cottage - झोपडी, curl- घुंघराले बालों की लट, clustered- जमा होना।    .

कवि बताता है कि वह एक बार ग्रामीण इलाके में रहने वाली एक छोटी लड़की से मिला लड़की ने उसे बताया कि वह आठ साल की थी। उसके बाल बहुत सारी घुंघराली लटों के कारण बहुत घने थे जो उसके सिर के चारों ओर गुच्छा बनाये हुए थे।

  3.

 she had a rustic, woodland air,

and she was wildly clad:

her eyes were fair, and very fair;

—her beauty made me glad.

 rustic- देहाती, woodland- जंगल, wildly-बे सलीके से पहने हुए  clad- कपड़े से ढकना , glad- खुश।

कवि कहता है कि वह बालिका गावँ की रहने वाली थी और उसे देख कर यह अहसास होता था कि वह ग्रामीण परिवेश में पली बढ़ी है। उसने जो परिधान कहने हुए थे वे अस्त व्यस्त थे। उसकी आँखें बहुत प्यारी थीं और उसकी सुंदरता ने कवि को मंत्रमुग्ध कर दिया था।

  4.

 “sisters and brothers, little maid,

how many may you be?”

“how many? seven in all,” she said,

and wondering looked at me.

maid- लड़की, wondering looked- आश्चर्य से देखा।

कवि अब उस छोटी बच्ची से पूछता कि उसके परिवार में कितने बच्चे हैं।  बच्ची  प्रश्न दोहराती है - कितने? फिर उसने उत्तर दिया कि कुल सात बच्चे है और  उत्सुकता से वक्ता की ओर देखा।

  5.

 “and where are they? i pray you tell.”

she answered, “seven are we;

and two of us at conway dwell,

and two are gone to sea.

 dwell - रहना। 

अब कवि उत्सुकता से पूछता है कि ये सभी बच्चे कहाँ रहते हैं। लड़की ने बताया कि सात बच्चों में से दो कॉनवे (यूके में) में रहते थे और दो समुद्र में दूर चले गए है। 

  6.

 “two of us in the church-yard lie,

my sister and my brother;

and, in the church-yard cottage, I

dwell near them with my mother.”

church-yard- चर्च का कब्रिस्तान,  cottage-  झोपड़ी, dwell- रहना

लड़की आगे स्पष्ट करती है कि उसके एक भाई और एक बहन को चर्चयार्ड में दफनाया गया था।फिर वह बताती है कि उन दोनों के पास ही कब्रिस्तान की एक  झोपड़ी में वह अपनी माँ के साथ रहती है।

  7.

 “you say that two at conway dwell,

and two are gone to sea,

yet ye are seven! i pray you tell,

sweet maid, how this may be.”

yet - फिर भी, ye-तुम।

कवि यह सुनकर स्तब्ध रह जाता है और वह उस छोटी लड़की अभी भी अपने को सात बता रही है। वह उसे समझाने के लिए कहता है कि तुमने बताया कि तुम में से दो कॉनवे में रहते हैं और दो समुद्र की ओर चले गए है; फिर भी तुम कह रही हो कि तुम सात भाई-बहन हो। कवि उस छोटी बच्ची  पूछता है कि ऐसा कैसे हो सकता है अर्थात उसके परिवार में सात बच्चे कैसे हो सकते हैं ?

  8.

 then did the little maid reply,

“seven boys and girls are we;

two of us in the church-yard lie,

beneath the church-yard tree.”

lie - लेटे हुए, beneath- नीचे।

 तब उस छोटी लड़की ने उत्तर दिया कि उसके परिवार में वास्तव में सात लड़के और लड़कियाँ  (बच्चे) हैं, क्योंकि उनमें से दो गिरजाघर के कब्रिस्तान में एक पेड़ के नीचे लेटे हुए हैं। 

  9.

 “you run about, my little maid,

your limbs they are alive;

if two are in the church-yard laid,

then ye are only five.”

run about-इधर उधर भागना, limbs-हाथ -पैर

कवि ने फिर से प्रतिवाद किया कि वह स्वयं जीवित होने के कारण चारों ओर दौड़ सकती है। उसके हाथ -पैर चलते फिरते है।कवि समझते हुए कहता है कि  यदि उसके दो भाई-बहन चर्च के कब्रिस्तान में लेटे हुए हैं (तो वे सात कैसे  हैं!) तब उसके परिवार में वास्तव में केवल पाँच ही बच्चे हैं।

  10.

 “their graves are green, they may be seen,”

the little maid replied,

“twelve steps or more from my mother’s door,

and they are side by side.

graves- कब्रें, replied-उत्तर देना, side by side-पास पास।

छोटी लड़की उत्तर देती हैं कि उसके भाई-बहनों की कब्रों की मिटटी में नए पौधो के जीवन का उदय हुआ है जिन्हें देखा जा सकता है। इसके अलावा, वह उन्हें देख सकती है और उनसे मिलने जा सकती है, क्योंकि उसके भाई और बहन को उस झोपड़ी से लगभग बारह कदमों की दूरी पर दफनाया गया है, और वे दोनों एक दूसरे दूसरे की बगल में लेटे हुए है अर्थात उनकी कब्रें पास पास हैं। 

   11.

 “my stockings there i often knit,

my kerchief there i hem;

and there upon the ground i sit,

and sing a song to them.

 stockings-जुराबें, knit-बुनना, kerchief- रुमाल/स्कार्फ़ आदि, hem- किनारे सिलना।

 लड़की ने तब बताया कि कैसे वह अपने मृत भाई-बहनों के साथ समय बिताती है।  वह अक्सर वहीं पर बैठ कर अपनी जुराबें बुनती है और अपने रूमालों के तुरपाई करती है। वही उसी जमीन पर बैठकर उनके लिए गाना भी गाती है।

  12.

 “and often after sun-set, sir,

when it is light and fair,

i take my little porringer,

and eat my supper there.

porringer-प्याला,  light and fair- सुखद, supper- रात का खाना।

कवि को वह बच्ची बताती है कि अक्सर सूर्यास्त के बाद जब बाहर का मौसम सुखद होता है, तो वह अक्सर चर्च के प्रांगण में एक छोटी कटोरी ले जाती है और उनकी कब्रों के पास बैठकर अपना खाना खाती है।

  13.

 “the first that died was sister jane;

in bed, she moaning lay,

till god released her of her pain;

and then she went away.

 moaning-विलाप, lay-लेटना, released-मुक्त करना।

अब वह बच्ची कहती है कि जो सबसे पहले मृत्यु को प्राप्त हो गई वह उसकी बहन जेन थी। वह  बीमार थी और बिस्तर पर लेटी हुई विलाप करती रहती थी।  वह तब तक विलाप करती रही, जब तक कि भगवान ने उसे उसके दुख से मुक्त नहीं कर दिया और फिर वह चली गई।

 14.

 “so in the church-yard she was laid;

and, when the grass was dry,

together round her grave we played,

my brother john and I.

church-yard-कब्रिस्तान, grave-कब्र। 

इसीलिए वह यहाँ कब्रिस्तान में लेटी हुई है।  जब घास सूख गई तो  मैं और जॉन उसकी कब्र के चारों और खेला करते थे।

 15.

 “and when the ground was white with snow,

and i could run and slide,

my brother john was forced to go,

and he lies by her side.”

slide-फिसलना।

उसके बाद सर्दी में, जब मैदान सफेद बर्फ से पूरी तरह से ढका हुआ था, जिस पर वह खेल और फिसल सकती थी। तब जॉन भी मर गया और जेन के बगल में दफन कर दिया गया।

   16.

 “how many are you, then,” said i,

“if they two are in heaven?”

quick was the little maid’s reply,

“o master! we are seven.”

heaven-स्वर्ग, quick- तुरंत, little maid-छोटी लड़की, reply- उत्तर देना। 

उस बच्ची की कहानी समाप्त होते ही कवि ने फिर पूछा कि तो अब जब जेन और जॉन स्वर्ग चले गए तो अब वे कितने भाई-बहन हैं।  छोटी लड़की ने तुरंत ही जवाब दिया कि उसके परिवार में सात बच्चे हैं।

 17.

 “but they are dead; those two are dead!

their spirits are in heaven!”

’twas throwing words away; for still

the little maid would have her will,

and said, “nay, we are seven!”

 spirits-आत्माएं, will - इच्छाशक्ति,  nay- इंकार करने का उच्चारण।

 कवि ने कहा कि उसके भाई और बहन मर चुके हैं, यह दोहराते हुए कि उनकी आत्माएं स्वर्ग में चली गई हैं। इस बिंदु पर, कवि को लगा कि वह अपने शब्दों को बर्बाद कर रहा है, क्योंकि  है कि छोटी लड़की की इच्छाशक्ति दृढ हो सकती थी और वह कभी भी इस बात पर जोर देना बंद नहीं करेगी कि उसके परिवार में वास्तव में सात बच्चे हैं।