1.
Three years she grew in sun and shower,
Then Nature said, “A lovelier flower
On earth was never sown;
This Child I to myself will take;
She shall be mine, and I will make
A Lady of my own.
Word Meaning: Grew - विकसित
होना, Shower - वर्षा की बौछार , Nature - प्रकृति, Lovelier - अधिक
सुन्दर, Sown - बोया गया
कविता 'लूसी' नामक एक लड़की के बारे में है। पहले छंद में, कवि पाठको को लूसी का परिचय देता है। तीन साल की एक जीवंत छोटी बालिका की कल्पना करना सुखद है, जो प्रकृति की गोद में खेल रही है। लेकिन वह इतनी प्यारी थी कि पृथ्वी पर उसके वास्तविक होने के संभावना कम ही थी। इसलिए प्रकृति ने फैसला किया कि वह उसका लालन पालन स्वयं करेगी।
तीन साल तक वह (लूसी) सूर्य के प्रकाश एवं जल के मनोरम प्रवाह एवं बौछार के बीच रहकर विकसित हुई। प्रकृति के अनुसार उससे सुन्दर कोई भी फूल पृथ्वी पर प्रस्फुटित नहीं हुआ, वह अद्वितीय है; इसलिए वह इसे अपने पास ही रखेगी। वह केवल उसी की होगी और वह उसे एक सम्पूर्ण युवती (जो प्रकृति की इच्छा अनुसार हो।) बनाएंगी।
The poem 'Three Years She Grew' is about a girl named
'Lucy'. In the first stanza, the poet introduces Lucy to the readers. It is
pleasant to imagine a lively little girl of three years, playing in the lap of
nature. But she was so sweet that the possibility of her being real on earth
was futile. So, nature decided that she would take care of him herself.
For three years she (Lucy) grew up and developed by living
in the midst of the sunlight and the captivating flow of water and showers.
According to nature, no flower has bloomed on the earth more beautiful than
that, it is unique. So, she will keep it to herself. She (Lucy) will belong to
her (nature) only and she (nature) will make her a perfect maiden (whoever is
according to the will of nature).
2.
“Myself will to my darling be
Both law and impulse: and with me
The Girl, in rock and plain,
In earth and heaven, in glade and bower,
Shall feel an overseeing power
To kindle or restrain.
Word Meaning: Darling = स्नेहपात्र, Law - कानून , Impulses = प्रभाव, Rock = चट्टान, Plain = समतल, Heaven = स्वर्ग, आकाश | Glade = वनमार्ग, Bower = बाग, वाटिका। Overseeing power = पर्यवेक्षी (देख भाल करने की)शक्ति, Kindle
=प्रज्वलित करना, Restrain = नियंत्रित करना।
Nature says that she herself will always be with Lucy, both,
legally (legally) and emotionally. She is with her (even in good and bad
times). The poet says that nature also wants Lucy to feel her as an observer so
that Lucy is always in control. According to nature, Lucy should feel that some
such invisible powers look after her, which on one hand ignite the lamp of life
and on the other end it also ends life. Nature suggests that Lucy will
experience these invisible powers while living with her, whether on the mountains
or in the field; whether on earth or in the sky; Be it in the forest or in the
garden.
प्रकृति
कहती है कि वह
स्वयं हमेशा उसके साथ वैधानिक
(क़ानूनी रूप से ) तथा
भावनात्मक दोनों प्रकार से रहेगी। (अच्छे
एवं बुरे समय में
भी) वह उसके साथ
है। कवि कहता है
कि प्रकृति उसे, अपने पर्यवेक्षक
होने का भी एहसास
करना चाहती है ताकि लूसी
हमेशा नियंत्रित रहे। प्रकृति
के अनुसार लूसी को यह
अनुभव होना चाहिए कि
कुछ ऐसी अदृश्य शक्तियाँ
उसकी देख-रेख करती
हैं जो एक ओर
जीवन-दीप को प्रज्वलित
करती हैं तो दूसरी
ओर जीवन-लीला भी समाप्त कर
करती हैं। प्रकृति बताती
है कि इन अदृश्य
शक्तियों का अनुभव लूसी,
प्रकृति के साथ रहते
हुए, करेंगी फिर चाहे वह
पहाड़ो पर रहे या
मैदान में; चाहे वह
पृथ्वी पर रहे या
आकाश में; चाहे वह
वन में रहे या
बगीचे में।
3.
“She shall be sportive as the fawn
That wild with glee across the lawn
Or up the mountain springs;
And hers shall be the breathing balm,
And hers the silence and the calm
Of mute insensate things.
Sportive = क्रीड़ा
करने वाला, खिलाड़ी। Fawn = मृग, शावक, हिरण
का बच्चा । Wild = सुनसान । Glee = आनन्द, प्रसन्नता । Across = आर-पार ।
Lawn = घास से ढंका मैदान
| Spring = झरना । Balm = मिठास, सुगन्ध । Breathing = श्वांस-प्रश्वांस । Calm = शान्त, सुनसान । The breathing Balm = प्रकृति के तत्वों द्वारा
सुगंधित वस्तुओं का साँस द्वारा
आनंद लेना | Mute = मौन, चुपचाप ।
Insensate = ज्ञान रहित ।
Meaning of the Stanza: She will be as joyful as the fawn
which goes wild with joy while running across the field or in the mountain
springs. Her breath will be a soothing balm for it. Her silence will be the
silence and calmness of the inanimate objects of Nature. Thus she will lead a
carefree and happy life like a fawn.
भावार्थ-वह हिरण-शावक
(हिरण के बच्चे) के
समान प्रफुल्लित रहेगी जो विस्तृत मैदान
में दौड़ते समय अथवा पर्वतीय
झरनों के निकट कूदते
हुए प्रसन्नचित रहता है। उसकी
साँस उस हिरण शावक
के लिए सुगन्धित वस्तु
होगी। उसका (लड़की) मौन एवं शान्त
व्यवहार प्रकृति
का सौम्य एवं शांत तत्व
होगा। इस प्रकार वह
हिरण-शावक की भाँति
चिन्तारहित तथा प्रमुदित व्यतीत
करेगी।
लूसी
पर ध्यान केंद्रित करने के लिए
स्पीकर एक बार फिर
टोन बदलता है। उन्होंने समझाया
है कि इस नुकसान
का प्रकृति और स्वयं के
लिए क्या अर्थ है,
लेकिन लूसी के लिए
इसका क्या अर्थ है?
इसमें उसे अपना सुकून
मिलता है। लूसी वर्ड्सवर्थ
की बेटी कैथरीन का
प्रतीक है, जो पोलियो
से मर गई। स्पीकर
का मानना है कि लूसी
"फॉन के रूप में
स्पोर्टी" होगी और "लॉन
में" दौड़ने में सक्षम होगी
क्योंकि वह "उल्लास के साथ जंगली"
थी। उनका मानना है
कि पृथ्वी पर अपनी सीमित
शारीरिक क्षमता के विपरीत, अपने
नए स्थान पर, वह एक
फॉन के रूप में
जंगली दौड़ने का आनंद ले
पाएगी। वह "मौन और शांत"
का भी आनंद लेती।
इस विचार में वक्ता को
आराम मिलता है।
Fourth Stanza:
“The floating clouds their state shall lend
To her; for her the willow bend;
Nor shall she fail to see
Even in the motions of the Storm
Grace that shall mould the Maiden’s form
By silent sympathy.
Word Meaning: Floating = तैरता
हुआ, बहता हुआ। State = स्थिति,
अवस्था, दशा | Lend = उधार देना, कर्ज
देना । Willow = सरपत, एक प्रकार का
खरपत का वृक्ष ।
Bend = झुकना । Motion = गति, रफ्तार ।
Grace = सुन्दरता, आकर्षण । Mould = आकृति, रूप । Maiden’s = अविवाहित
युवती का, नवयुवती का
| Form = रचना, आकार ।
Meaning of the Stanza: The floating clouds would join hands
with her glamour. She will be flying in the air mentally. The willow will bend
for her. She will not fail to see even in the motions of the storm. With time
she will change into a maiden girl. Nature will mould her maiden’s form by its
silent sympathy.
भावार्थ-आकाश में मँडराते
(तैरते) बादल उसके आकर्षक
सौन्दर्य में सहयोग प्रदान
करेंगे। वह मानसिक तौर
पर स्वयं को हवा में
उड़ते हुए अनुभव करेगी।
सरपत (एक प्रकार का
झाड़ीदार पौधा या वृक्ष)
उसके लिए झुक जाएगा,
मानो उसका सम्मान कर
रहा है। वह यह
सब कुछ
आँधी
के वेग में भी
देख सकेगी। आँधी भी उसे
ऐसा करने से रोक
नहीं पाएगी। समय के साथ
वह एक सुन्दर युवती
में परिवर्तित हो जाएगी। प्रकृति
अपनी मौन सहानुभूति द्वारा
उसको एक अत्यन्त आकर्षक
व्यक्तित्व से युक्त सुन्दर
युवती की आकृति में
परिवर्तित कर देगी।
थ्री
इयर्स शी ग्रो इन
सन एंड शावर के
इस श्लोक में, वक्ता कल्पना
करना जारी रखता है
कि लूसी अब क्या
कर रही है। वह
कल्पना करता है कि
वह बादलों पर तैर रही
है, और उन्हें पृथ्वी
पर देख रही है।
वह कल्पना करता है कि
वह उसके लिए महसूस
की जाने वाली "मूक
सहानुभूति" को कभी भी
"देखने में विफल" नहीं
होनी चाहिए।
Fifth Stanza :
“The stars of midnight shall be dear
To her; and she shall lean her ear
In many a secret place
Where rivulets dance their wayward round,
And beauty born of murmuring sound
Shall pass into her face.
Word Meaning : Mid-night = मध्य-रात्रि | Lean = झुकना, सहारा देना । Secret = गुप्त
। Rivulets = छोटी नदी, नाला|
Wayward = भटका हुआ | Round = गोल, . अण्डाकार । Murmuring = कलकल ध्वनि, मन्द
ध्वनि । Sound = ध्वनि, आवाज । Pass = जाना
।
Meaning of the Stanza : The midnight stars would be dear to
her. She would lend her ears in many secret places, where streams are flowing
round. Its murmuring sound with the beautiful sight will fill her up with joy.
भावार्थ-आधी रात वे
आकाश में फैले तारे
उसे अत्यन्त प्रिय लगेंगे। वह अनेक गुप्त
स्थानों में अपने कानों
को केन्द्रित करेगी। उन स्थानों में
जहाँ झरने बह रहे
हैं वह पूर्ण तन्मयता
से ध्यान देगी। उसकी कल-कल
करती मधुर आवाज एवं
दृश्य उसके हृदय में
आनन्द की सृष्टि करेंगे।
वक्ता
की कल्पना है कि लूसी
"सितारों के लिए भी
प्रिय" होगी। वह कल्पना करता
है कि वह अपने
अस्तित्व का आनंद ले
रही है क्योंकि वह
रात में घूमती है,
सितारों और सभी स्वर्गीय
प्राणियों से प्यार करती
है।
Sixth Stanza:
“And vital feelings of delight
Shall rear her form to stately height,
Her virgin bosom swell;
Such thoughts to Lucy I will give
While she and I together live
Here in this happy dell.”
Word Meaning : Vital = अति
आवश्यक । Feelings = भावना, विचार । Stately = वैभवयुक्त, उज्जवल । Height = ऊँचाई | Virgin = क्वारी कन्या । Bosom = वक्षस्थल, छाती । Swell = बढ़ना,
फैलना । Thoughts = विचार, चिंतन | Dell = गड्ढा ।
Meaning of the Stanza : She will attain her beauty in her
maiden’s form and she will loo physically pretty. After she gets her at his
home, he will describe to her about her beauty.
भावार्थ-वह अपने यौवन
के पूर्ण विकसित होने पर अनुपम
सौन्दर्य से युक्त हो
जाएगी। वह शारीरिक रूप
से आकर्षक व्यक्तित्व से युक्त होगी।
जब वह (लड़की) उसके
(कवि) यहाँ स्थायी रूप
में रहने लगेगी तो
वह उसकी सुन्दरता के
विषय में उसे बताएगा।
इस श्लोक में, वक्ता ने
अपने विश्वास को प्रकट किया
है कि हालांकि लूसी
अब सांसारिक शब्दों में जीवित नहीं
है, फिर भी वह
"प्रसन्नता की महत्वपूर्ण भावनाओं"
का अनुभव करेगी क्योंकि वह अपनी "शानदार
ऊंचाई" और परिपक्वता में
बढ़ती है। उसके रूप
को "सुंदर ऊंचाई तक" और "उसकी कुंवारी छाती
की सूजन [आईएनजी]" की कल्पना से
उसके विश्वास का पता चलता
है कि वह जहां
भी है, जहां भी
प्रकृति ने उसे ले
लिया है, वह जीवन
की सभी भावनाओं के
साथ वहां बढ़ती रहेगी।
और जीवन शक्ति। वह
इन विचारों को प्रतिदिन लूसी
को देने की कसम
खाता है, ताकि भले
ही वह उससे अलग
क्षेत्र में मौजूद हो,
फिर भी वे "एक
साथ इस खुश डेल
में रहेंगे"
Seventh Stanza:
Thus Nature spake—The work was done—
How soon my Lucy’s race was run!
She died, and left to me
This heath, this calm and quiet scene;
The memory of what has been,
And never more will be.
Word Meaning: Race = दौड़
। Calm = शान्ति । Quiet = शान्तिपूर्ण । Scene = दृश्य । Memory = स्मृति ।
Meaning of the Stanza: The Nature says that he has done his
work. He has made all efforts to turn her (Lucy) into the maiden’s form. But
now she is no more on the earth. She has died. Nature had its own course. The
poet (speaker) has nothing to do but preserve her memory concerning her beauty.
Her smiles and her joyful race will never be more in his life. Her race of life
has come to an end.
भावार्थ-प्रकृति ने कहा कि
उसने अपना कार्य कर
दिया है। उसने उस
लड़की (लूसी) को आकर्षक सौन्दर्य
प्रदान कर एक सुन्दर
युवती में परिवर्तित कर
दिया है । लेकिन
वह जीवित नहीं रह सकी।
उसके जीवन की दौड़
समाप्त हो चुकी है।
अन्ततः उसकी मृत्यु हो
गई । प्रकृति की
अपनी सीमाएँ थीं। अब कवि
(वक्ता) पूर्णतया विवश है क्योंकि
यह उसके बस की
बात नहीं है। उसकी
(लूसी) सुन्दरता, उसकी मुसकान उसका
प्रसन्न चित्त दौड़ना-ये सारी बातें
अब केवल स्मृति बनकर
रह गई हैं। अब
वह दुबास उसके जीवन में
पुनः नहीं आएगी।
थ्री
इयर्स शी ग्रो इन
सन एंड शावर के
इस अंतिम श्लोक में, वक्ता ने
प्रकृति को वापस संदर्भित
किया है। प्रकृति इस
स्थिति में अधिकार है,
और उसने कहा है
कि "काम किया गया
था" और लूसी की
अब पृथ्वी पर आवश्यकता नहीं
थी। वक्ता इस पर शोक
करता है, लेकिन वह
इसका विरोध नहीं करता है।
उन्होंने कहा, "मेरी लूसी की
दौड़ कितनी जल्दी चली!" और वह स्पष्ट
रूप से दुखी हो
रहा है जब उसने
कहा, "वह मर गई
और मेरे लिए यह
हीथ, यह शांत और
शांत दृश्य छोड़ गई"।
इससे पता चलता है
कि लूसी की अपने
जीवन में अनुपस्थिति को
गहराई से महसूस किया
जाता है। उसकी हंसी
की अनुपस्थिति दर्दनाक रूप से ध्यान
देने योग्य है, और वह
केवल अतीत की यादों
के साथ रह गया
है। यद्यपि इस अंतिम पद
तक पहुंचने वाले श्लोक लूसी
के एक महत्वपूर्ण और
पूर्ण अनंत काल के
रहने की बात करते
हैं, स्पीकर ने तीन साल
के शी ग्रेव इन
सन एंड शावर को
इस दुख के साथ
समाप्त करने का विकल्प
चुना है कि वह
यह जानकर महसूस करता है कि
"जो रहा है ... और
कभी नहीं होगा "